I read The Seagull and The Cherry Orchard in undergrad and I'd skimmed Uncle Vanya and Three Sisters, but I'd never really connected with the stiff language or strange characters in such foreign situations dealing so poorly with what appeared to be relatively mundane problems. People told me Chekhov was funny, but just reading the text, I didn't get it. I felt dumb and irritated, so I just gave up on it and joined the "I Hate Chekhov" camp.
Then, in 2006, I auditioned for the Brigit St. Brigit Theatre
production of The Seagull and was cast in the role of Nina. My
vanity and being cast in a lead role allowed me to put aside my dislike of the
playwright and I dug in trying to understand. It helped that the Artistic
Director, Cathy Kurz, chose Tom Stoppard's translation of the play. It was much
more accessible than others I'd read, and after having compared different
translations of Molière's Tartuffe, I realized how important a good
translation can be. A translator attempting to do a literal translation ends up
with a product that sounds awkward and stiff - as if Google Translate did half
the work. A literary translation, on the other hand, sticks to the spirit and
intention of the original while allowing freedom of interpretation and
providing space for the actors to play. That's what I found in Tom Stoppard's
translation.
When I first read Aaron Posners "sort of
adaptation" of The Seagull, I immediately fell in love. His
love/hate relationship with Chekhov and his plays was immediately apparent and
right in line with where I was, more than a decade after my first encounter
with The Seagull. Posner doesn't just riff on the story; he plays with
the original text. He quotes Chekhov, mocks him, undermines him and points at
him with a flashing neon sign and composes love songs to him. Only someone with
a deep love for the story and the history of American attempts to produce the
play could get inside the work in this way.
Not only does he modernize the texts and situations, he
modernizes the perspectives. Chekhov, through his character of
Konstantin demands "new forms" of theatre from 1898, when declamation
and oratory were considered high art. Chekhov and Stanislavsky, at the Moscow
Art Theatre were attempting to break with tradition by doing innovative things
like having the actors speak directly and naturally to one another or doing
mundane things like eating, sitting, and blowing their noses on stage. This was
revolutionary at the time. In 2017, Aaron Posner screams through his character
of Conrad that we again need "new forms" of theatre, then has us
break the fourth wall in new and surprising ways, invites us to try out new
ways of expressing emotion through music, movement, poetry and
improvisation.
Yet, while both Chekhov and Posner challenge their audiences
to consider new types of art that encourage new ways of looking at the world,
they still provide for fun, humor and the opportunity to experience empathy.
These ridiculous characters who move and talk in ways that surprise the
audience are still surprisingly relatable and lovable, despite their
flaws.
No comments:
Post a Comment